许国璋高研院学术讲堂
第三十四讲 中国口译伦理规范的演变与口译职业化进程之间的互动关系
主讲人:任文 教授、博导
北京外国语大学MTI专家委员会主任委员,高级翻译学院院长
时间:2019年5月8日 下午3点
地点:北京外国语大学图书馆四层报告厅
主办:北京外国语大学许国璋语言高等研究院
讲座内容:讲座拟从社会学和历史学双重视角考察中国口译伦理规范的演变与口译职业化进程之间的互动关系,重点探讨如下问题:1)1949-1978年间,口译工作未获自治场域地位,口译知识尚未成为大学教育“形式知识”的一部分,译员活动中的伦理是如何运作的?2)1979-2009年间,口译逐渐步入职业化进程,口译伦理规范如何得到制度化呈现?译员在口译实践中如何遵循或挑战这些规范?译员不断增长的“资本”和逐渐形成的惯习如何与伦理相关的知识与实践互动,从而影响职业化的发展?3)2010年以后,语言服务业发展迅猛,拓宽了口笔译服务的边界,“客户中心主义”的行业特点如何影响译员对口译职业伦理的解读及伦理决策?译员更为强有力的(文化、社会、经济和符号)资本,以及受到职业化熏陶的惯习是否总是有助于他们化解伦理困境?所有这些在多大程度上会影响到正在成为语言服务业下位词的口(笔)译未来的发展?
讲座人简介:任文,文学博士,北京外国语大学MTI专家委员会主任委员,高级翻译学院院长,美国威斯康星大学麦迪逊总校富布莱特访问学者。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会理事、中国译协口译委员会副主任、中国译协翻译理论与教学委员会委员、中国比较文学协会翻译研究会理事、第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、上海交大贝克翻译与跨文化研究中心学术委员会委员;教育部人文社科重点研究基地重大项目通讯鉴定专家,国家社科项目、中华学术外译项目通讯评审专家。主持国家社科一般项目、教育部人文社科一般项目、中国翻译研究院重大项目、四川省社科规划重点项目等十余项。研究领域:口译研究、翻译研究、跨文化研究、外语教育等。国家级精品资源共享课程“英汉口译”主持人;获国家级教学成果二等奖、省级优秀教学成果一等奖和二等奖。