许国璋高研院学术讲堂
第三十三讲 翻译研究的起步与拓展
主讲人:刘泽权 河南大学“黄河学者”特聘教授
时间:2019年4月26日 下午3点
地点:北京外国语大学图书馆四层报告厅
主办:北京外国语大学许国璋语言高等研究院
讲座内容:本讲座回顾个人翻译研究的成长经历,“起步”阶段始于1988年至1995年间,主要探索总结英语语法规律。其后为学习深造,到2008年逐步专攻基于语料库的典籍翻译研究。随着对现有研究的反思以及新研究领域的探索,2015年开始试图将语料库的量化优势运用到叙事风格、名著重译、翻译史等考察,并将研究场域拓展到港台以及海外,实现研究传承和创新。
讲座人简介:刘泽权,二级教授,河南大学“黄河学者”特聘教授、外国语言文学一级学科博士生导师,新加坡国立大学翻译研究博士。兼任国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学、文体写作等。主持完成国家社科基金一般项目两项(“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”),主持在研国家社科基金重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”)。在META:Translators’Journal(SSCI、A&HCI检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。