许国璋语言高等研究院翻译与跨文化研究方向
2017年秋季学期第1次活动纪要
时间:2017年9月15日下午15:00-17:30
地点:西院国际大厦501
活动主题:关于学术意识和个人选题
主持人:王克非教授
参与人员:张威教授,英语学院、外研中心、高级翻译学院、亚非学院、欧语学院等院系教师、博士后、博士生,以及中国人民大学、中央民族大学、中国政法大学等高校教师、博士生,近40人。
王克非教授首先简要回顾了上学期活动情况,报告了翻译方向在项目申报、论文撰写、团队建设等方面取得的成绩,随后着重说明,翻译方向应该重点集体攻关中国与“一带一路”国家文学互译、多语种平行语料库研制与应用两大项目,带动全校各语种翻译研究。同时,他还鼓励围绕口译、翻译历史、翻译教学等话题展开深入探索。另外,他特别强调要围绕国家战略方针明确个人研究兴趣或方向。最后,他建议就具体主题形成系列论文,通过期刊专栏形式,集中展现北外翻译研究实力。
随后,外研中心博士后吴志杰介绍了中国文化与文学在“一带一路”国家的译介与传播情况,就该选题的研究范围、方法、视角提出了具体建议。外研中心博士后刘鼎甲介绍了双语平行语料库建设的思路与方法,强调了语料库建设的主题、原则、语料界定与采样、标注与加工等问题。张威教授就口译研究选题策略、方法与设计等做了系统梳理,明确了口译研究的特殊性和启示意义。
最后,与会人员就个人兴趣或问题进行了充分交流,肯定了高端复语翻译人才培养模式探索、法语学习者语料库建设、多媒体技术支撑的口译教学平台建设等选题意向的价值。
此次研讨是本学期许国璋语言高等研究院翻译与跨文化研究方向第1次(总第24 次)学术活动,相关讨论有助于翻译专业教师明确研究方向,制定学术规划,提高研究效率。