许国璋高研院学术讲堂
第十七讲翻译与认知神经科学
主讲人:郑冰寒博士英国杜伦大学副教授
时间:2017年11月2日 晚7点
地点:北外东院图书馆三层会议室
主办:北京外国语大学许国璋语言高等研究院
讲座内容:对于翻译过程的早期研究可以追溯到1980年代发端于欧陆的实证学派。随着电子科技的发展,翻译过程研究也经历了方法论上的发展。而每一种新方法的引入,都将翻译过程的实证研究推上一级新的台阶。在本讲座中,讲者首先参照James Holmes(1972/2000)的奠基性论断,概述认知神经科学对翻译过程研究的意义。继而介绍目前翻译过程研究中常见的数据收集方法,各自长处缺陷,实验适用性和生态效度。中间将穿插一些案例分析,比如隐喻表达的视译研究,翻译修改过程的眼动和击键记录研究等。最后,讲者将结合近期领衔的跨校跨学科合作项目,为大家呈现如何运用最前沿的神经科学手段(功能性磁共振),深入探索人工翻译过程中的“黑匣子”问题。
讲座人简介:郑冰寒博士,杜伦大学现代语言与文化学院副教授(终身教职),跨文化研究中心主任,翻译学与语言学方向博士生导师。现任世界翻译教育联盟交流合作委员会主席。曾任英国汉语教学研究会主席(2014-2016),剑桥大学丘吉尔学院访问院士(2014-2015)。兼任南开大学、对外经济贸易大学、广东外语外贸大学等校客座教授。于2016年入选湖北省世界著名科学家来鄂讲学计划。2017年入选华南理工大学和湖南大学海外名师项目。研究方向为翻译认知过程研究、认知语言学、对外汉语教学等。出版著作涉及翻译学和国际汉语教学等领域,并在国际国内核心译学期刊《巴别塔》、《视角》、《翻译与口译研究》、《语言与文化的跨越》、《亚太翻译与跨文化研究》、《外语教学与研究》、《外国语》上发表论文三十余篇。目前从事“口笔译的认知神经科学”、“国学智慧与现代管理”、“跨越翻译的界限”等项目;并作为特邀编委,主编出版国际译学期刊《翻译与口译研究》特刊《比较口笔译研究》。