人文翻译与机器翻译的本质区别——叶子南教授讲座报道
2022年5月29日上午10点,美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授、广西大学特聘教授叶子南做客北京外国语大学许国璋语言高等研究院“学术讲堂”,进行题为“人文翻译与机器翻译的本质区别”的主题讲座。北京外国语大学张威教授主持讲座,外研社U讲堂及腾讯会议同步播放,1000多师生线上听取了讲座。
叶子南教授阐析了现代技术语境下以翻译为代表的语言服务面临的挑战和机遇。他以大量生动鲜活的例证,深入分析了机器翻译与人文翻译在文本类型、语言特征、语义理解、隐喻加工等方面的差异,既肯定了机器翻译的实际成绩,更强调了语境化阅读与分析在人文翻译中的独特作用,突出了技术时代人文翻译的不可替代性。最后,叶子南教授还从语言信息认知加工及语言文化多样性的角度,强调了人文翻译在维护民族语言独特性方面的特殊作用。
讲座最后,北京外国语大学王克非教授强调了技术智能时代下翻译活动的创造性和人文思想的重要性,肯定了叶子南教授讲座主题思想的前瞻性与引导性。针对讲座主题的相关内容,听众积极提问,叶子南教授承诺通过书面形式回应,厘清相关疑问,深化关于机器翻译与人文翻译协调发展及翻译实践与教学组织的相关研讨。