许国璋高研院学术讲堂 第五十九讲
Global Translation of Literary Texts: Rhetorical Strategies and Contextual Implications
主讲人:孙艺风
澳门大学人文学院 讲座教授
时间:2024年6月28日15:00-17:00
线上:扫码加入
“外研社·U讲堂社区”钉钉群
“UNIPUS智慧教学”视频号
主办:北京外国语大学许国璋语言高等研究院
讲座内容:Literary translation is a nuanced undertaking that demands a deft rhetorical touch to capture the essence of style, tone, metaphor, and cultural context - elements vital to the emotive resonance of literary works. This paper examines the rhetorical dimensions of literary translation within the context of globalized communication and cultural exchange, drawing on examples from renowned translated literature. It explores the strategic use of rhetorical methods by translators to replicate the narrative structure, emotional impact, and cultural relevance of source texts. Additionally, it investigates the intricate rhetorical and cultural considerations shaping the translation process and its reception.
讲座人简介:孙艺风,澳门大学人文学院翻译学讲座教授,国际译联期刊Babel: International Journal of Translation (A&HCI和SSCI)主编。曾任国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)副主席,澳大利亚昆士兰大学荣誉教授及杰出访问学人,香港岭南大学文学院院长及人文研究中心主任。学术成果包括Transcultural Poetics (Routledge, 2023), Translational Spaces (Routledge, 2021), Translating Chinese Art and Modern Literature (Routledge, 2019), Translating Foreign Otherness (Routledge, 2018), Translation and Academic Journals (Palgrave Macmillan, 2015), Translations: Globalization and Localization (Multilingual Matters, 2008), Cultural Exile and Homeward Journey (外研社,2005), Fragmentation and Dramatic Moments (Peter Lang, 2002)以及《文化翻译》(北京大学出版社,2016)和《视角、阐释、文化》(清华大学出版社,2006第二版)等,以及百余篇论文。