许国璋语言高等研究院翻译方向举办“翻译与跨文化研究重大选题”研讨会
许国璋语言高等研究院翻译方向于9月23日下午3:00-5:00在北外西院国际大厦645室举办“翻译与跨文化研究重大选题”研讨会。王克非教授、张威教授、英语学院、外研中心、高级翻译学院、应用英语学院、俄语学院、欧语学院、亚非学院等院系以及外研社的翻译与跨文化研究方向教师、部分博士研究生及访问学者,以及北京师范大学、外交学院等外校教师,约40人参加了研讨会,涉及英、法、俄、德、阿、马来等8个语种。
研讨会由王克非教授主持。他首先说明了本学期重点研讨并推进的两个大型科研项目选题:中国文学文化在一带一路国家的翻译与传播研究、多语种平行语料库的研制与应用研究。这两大选题不仅瞄准国家发展战略和学校学科发展规划、也着眼于各院系教师个人学术拓展,富有学术价值。他详细讲述了两大课题的意义和研究思路、方法、步骤,并期待各院系、各语种的翻译与跨文化领域教师抓住机会,积极参与,进一步开阔自身学术视野,推动我校翻译研究(特别是非通用语种)的发展。
王克非教授发言后,他的两位助手,外研中心的博士后吴志杰、刘鼎甲,分别就一带一路沿线国家与中国文化交往现况、语料库研制加工和应用途径等做了细致讲解,引起与会者浓厚兴趣,增强了大家对开拓中国与一带一路国家文化交往与文学翻译研究的认识,加深了对语料库建设程序、技术标准的了解。
最后,王克非教授、张威教授与参会人员就非通用语种教师科研发展、各单位协调沟通等问题进行了讨论和交流。
此次研讨是本学期许国璋语言高等研究院翻译与跨文化方向的系列活动之一,旨在明确两个重大科研选题的意义,动员各语种师资积极参与。王克非教授及其团队在这些领域的研究走在国内前沿,相关理论、方法和技术成熟。期待各院系领导和相关教师抓住战略机遇,与本院保持联系,利用学术资源,开展合作研究,争取更大成绩。