红楼梦语料库与翻译研究—冯庆华教授讲座报道
2022年11月10日上午10点,上海外国语大学冯庆华教授做客北京外国语大学许国璋语言高等研究院“学术讲堂”,做了题为“红楼梦语料库与翻译研究”的主题讲座。北京外国语大学王克非教授出席,张威教授主持讲座,外研社U讲堂及腾讯会议同步播放,1022名师生线上听取了讲座。
冯庆华教授首先以《红楼梦》的原文与译文文本为素材,介绍了平行语料库的研制工具AntConc,实际演示了语料加工的基本流程,说明了平行语料库的语料收集与整理程序,分析了《红楼梦》的霍克思英译本和杨宪益夫妇英译本在关键词(包括独特词、特色词、分级词)等方面的差异,引发关于翻译风格的讨论。
随后,冯庆华教授通过例证分析,详细说明了《红楼梦》两个译本在特色词汇(名词、副词)、文化词汇、习语、修辞格等方面的差异,强调了译者交际目的对翻译策略的影响.
接着,针对听众关于语料分词、对齐等语料库加工技术以及读者意识对翻译的制约等问题,冯庆华教授做了一一回应及解释。
最后,王克非教授总结指出,冯庆华教授详尽说明了平行语料库研制工具的使用方法,利于激发对语料库开发与应用的兴趣;冯教授关于《红楼梦》两个译本的对比分析细致深入,凸显了译者认知中国文化定位与跨文化交际目的对翻译策略选择的关键影响。这些都能启发听众采用语料库方法开展相关研究,去拓展研究话题。讲座取得了非常好的效果。