《红楼梦》翻译中的人物塑造—黄立波教授讲座报道
2022年10月28日下午3点,西安外国语大学知名学者黄立波教授做客北京外国语大学许国璋语言高等研究院“学术讲堂”,做了题为“《红楼梦》两个英文版本的人物塑造对比:基于语料库的方法”的主题讲座。北京外国语大学张威教授主持讲座。外研社U讲堂及腾讯会议同步播放,1215人线上听取了该讲座。
黄立波教授阐述了《红楼梦》在世界文学体系中的重要价值,明确了多角度、多方法深入研究《红楼梦》及其跨文化传播的意义。随后,利用语料库分析程序及方法,他以《红楼梦》两个英语译本中十二个女性角色为研究对象,以人物判词及具体人物话语方式(以译文的say为例)为切入点,细致考察了不同译本对这些人物话语方式的差异化理解,揭示了具体人物的性格特点,从译本的差异分析出译者对原作的理解及采取的翻译策略,凸显了语料库翻译研究侧重数据挖掘与描写的研究特色。
最后,针对听众关于文本细读、语料库翻译研究方法设计、语料库翻译研究的描写与解释的关系等问题,黄立波教授做了相应说明,澄清了相关疑问。讲座有利于人们更客观认识语料库翻译研究的特点与未来发展。