基于语言界定的翻译价值观—王克非教授讲座报道
2021年11月5日下午3点半,北京外国语大学许国璋语言高等研究院“学术讲堂”系列讲座如期举行,北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非教授受邀进行了题为“从语言定义看翻译意义”的主题讲座,外研社U讲堂、钉钉会议及腾讯会议等网络平台同步播放,900多高校教师线上聆听了讲座。
王克非教授从语言定义出发,特别指出许国璋先生将语言视为文化信息容器这一点是富有新意的认识。王克非认为翻译包括语言、文化、译者三个重要因素,语言容器说特别能体现翻译的价值,即不同语言容器内容的迁移和交换,文化得以在时间上传递、在空间上扩大、在心灵上沟通。
其次,根据对翻译价值的认识,王克非教授强调翻译活动“居中性”的特质,认为翻译涉及源语文本(ST)、译语文本(TrT)、目标文本(TT)三层面,包含选择、迁移、交汇、存储、再生等过程,并通过丰富例证说明了这些过程的具体表现。
最后,王克非教授呼吁加强对翻译活动三个层次的全面分析,凸显源语对译语的直接影响和译语对目标语的间接渗透。他希望大家重视翻译对目标语语言与文化的影响,做出有学术意义的课题,提高研究的水平,拓宽研究的层面。
讲座结束后,王克非教授又回答了听众关于翻译定义、翻译三个层次的实质与内涵等问题,阐述了相关观点。
王克非教授关于语言定义、翻译价值和翻译双重中介性等思想具有重要的指导意义,特别是对于认识翻译活动的整体价值、拓展翻译研究领域、评价翻译理论体系,具有重要的理论启发意义。