翻译与跨文化研究方向2017年春季学期第5次活动纪要

更新于 2017-05-04

许国璋语言高等研究院翻译与跨文化研究方向

2017春季学期第5次活动纪要

 

时间:2017年5月3日下午15:00-18:00

地点:西院科技大厦501

活动主题:北外翻译与跨文化研究发展与布局研讨会

 

参与人员:张西平教授、王克非教授、马会娟教授、张威教授、英语学院、外研中心、高级翻译学院、亚非学院、欧语学院等院系教师,以及部分博士后、博士20余人。

 

王克非教授首先说明,要清醒认识到北外翻译研究现在的不足。因此,要继承北外高端翻译人才培养的传统优势,凝练北外特色的口笔译教学模式和标准。此外,他指出,应该在语料库翻译研究、翻译史、翻译能力、口译研究等方面巩固既有基础或领先地位。他还特别强调一带一路国家战略对翻译研究的启示。

张西平教授明确了中华文化产品对外译介的意义,以及由此引发的关于翻译理论创新的思考。他还强调了一带一路国家原始典籍文献的整理、翻译与研究的价值。

马会娟教授建议青年学者要充分利用北外现有翻译学术平台(团队、期刊),通过专题研讨、刊物专栏等形式,逐步提高研究实力。

张威教授呼吁学校重视硬件建设,支持翻译认知研究的发展,促其成为北外翻译研究新的增长点。

此外,高级翻译学院姚斌、欧语学院李颖、外研中心博士后吴志杰等还就术语翻译、论文写作、一带一路语言规划研究等交换了看法。

最后,王克非教授总结指出,中译外是未来翻译实践、教学与研究的战略重点,应该充分认识基于中译外实践的翻译理论创新的重要性与必要性。

此次研讨是本学期许国璋语言高等研究院翻译与跨文化研究方向第5次(总第19次)学术活动,相关讨论有助于全面认识北外翻译教学与研究的基本状况,具体思路或建议有利于明确北外翻译研究的战略重点、发展思路与实施方案。

分享到: