翻译与跨文化研究方向2017年春季学期第1次活动纪要

更新于 2017-03-13

许国璋语言高等研究院翻译与跨文化研究方向

2017春季学期第1次活动纪要

 

时间:2017年3月10日下午19:00-21:00

 

地点:图书馆四层报告厅

 

讲座题目:语料库翻译学研究方法

 

讲座人:曲阜师范大学 秦洪武教授

 

参与人员:王克非教授、张威教授、英语学院、外研中心、高级翻译学院、专用英语学院、欧语学院、亚非学院、俄语学院、西葡语系等院系教师、部分博士后、博士、硕士研究生及访问学者,以及北京师范大学、中国人民大学、中央民族大学、北京理工大学、华北电力大学等外校教师近100人。

 

王克非教授首先介绍了本学期翻译与跨文化研究方向的活动安排,明确了研究方法与设计的意义,说明了以语料库为代表的现代数据挖掘技术对翻译研究的价值。

秦洪武教授在讲座中说明了语料库翻译学的性质、程序、方法。他一方面充分肯定了语料库工具与技术对拓展翻译研究领域、更新研究设计、深化研究层次的意义,另一方面客观分析了语料库方法在语料代表性、加工层次、检索方法等方面存在的问题,建议进行基于语料库和语料库驱动的定量、定性相结合的探索,并简要说明了语料库翻译研究的未来发展方向。

随后,就特殊词类的语料库识别与分析、基于语料库的词语搭配及译者风格研究等问题,秦洪武、王克非、张威教授等与参会者进行了互动沟通,澄清了相关疑问或困惑。最后,王克非教授指出,平行语料库研制与研究是外语研究领域的独特优势,也是推动学科发展与学术研究的有力突破口,应该继续拓展并深化相关探索,特别是开展非通用语种的中外平行语料库建设,提高语料库翻译研究在语种、地域、题材等方面的多样性与代表性,开拓翻译研究新疆域。

此次讲座是本学期许国璋语言高等研究院翻译与跨文化研究方向第1次(总第15次)学术活动,旨在介绍语料库翻译研究的方法与程序,提高翻译研究设计的科学性与规范性。相关研讨有利于明确语料库翻译研究的性质与功能、提高语料库翻译研究质量。

分享到: